Л. Мусорина. Толкование Ф. Скориной греческих терминов в «Предъсловии во всю Бивлию»
ТОЛКОВАНИЕ Ф. СКОРИНОЙ ГРЕЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
В «ПРЕДЪСЛОВИИ ВО ВСЮ БИВЛИЮ»
(Сибирский лингвистический
семинар. – Новосибирск, 2001. — №1. – С. 62 — 63.)
«Одной из главных задач своей деятельности Скорина считал
приобщение при помощи Библии «Простого и посполитого человека к просвещению,
знаниям, «семи вольным искусствам» [2, с. 506]. Для того, чтобы Библия стала
доступна более широкому кругу читателей, Ф. Скорина перевёл её на язык, близкий
к народному белорусскому. Кроме этого, он написал предисловия ко всей Библии и
каждой из библейских книг, а также множество послесловий. Анализируемое нами
предисловие ко всей Библии написано Скориной в первой четверти XVI в.
Белорусский первопечатник Франциск Скорина значительно
обогатил лексический запас родного языка. Благодаря Скорине белорусский язык
имеет достаточно большое количество заимствованных слов, в том числе и
греческого происхождения.
А. Н. Булыко высказывает предположение, что "некоторые
термины иноязычного происхождения белорусская общественность получила именно от
Скорины. Во всяком случае до его изданий в старобелорусской письменности не
встречаются такие научные и искусствоведческие термины, как аритметика
(арифметика), геометрия, граматика, лоика (логика), музыка" [1,c.63].
Цитаты из "Предисловия" приводятся по факсимильному изданию
текста Скорины в книге "Франциск Скорина и его время" [2,c.8-17].
Нами выявлено тринадцать толкуемых Скориной грецизмов. Из
них двенадцать отдельных лексем и одно словосочетание: "Бивлос Генезеосъ Iс Хр(с)ту
То естъ Порускии Книга род(с)тва Iс Хр(с)това". [1]
В данном "Предисловии" Скорина использует для трактовки
греческих слов следующие способы:
а) калькирование,
б) подбор синонимов,
в) развёрнутые пояснения.
Рассмотрим каждый из них.
Калькированием Скорина объясняет три лексемы:
-
геометрия
"Паклиже имаши предъ очима науку Геометрию, еже поруски сказуется
Землемерение, чти Книги Iсуса Наувина". -
Апокалипсия (Апокалипсис)
"Наконци Бивлии Апокалипсия или Возъ"вления Книга святаго Iоана положена
естъ". -
астрономия
"Естъли Астрономии или звездочети, наидеш, напочатку книги сее, осотворении
солнеца имесеца извездъ, Наидешъ Воисусе Наuине, яко стояло солнеце наединомъ
месте зацелыи день".
К калькам примыкает слово "Пентатеухон", которое переводится
не сложным славянским словом, но словосочетанием: "То е(с) Пентатеухон Гречески,
Или пятеры книги Моисеевы".
Способом подбора синонимов Скорина трактует четыре лексемы:
-
Бивлиа (Библия)
"Бивлиа Греческим "зыком Порускии сказуется Книги". -
Граматика
"Хощещили умети Граматику Или порускы говорячи Грамоту еже добре чести
имовити учить, Знаидеши Взуполнои Бивлии псалтыру чти ее". -
Риторика
"Ащелиже помыслиши умети Риторику, еже естъ Красномобность [2]
, чти книги Саломоновы". -
Музика
"Восхощешли пакъ учитися Музики то естъ Певници, Премножество стиховъ
Ипеснеи светыхъ, повсеи книзе сеи знаидеши".
Особый интерес, на наш взгляд, вызывает толкование последних
двух лексем. Ни в одном из доступных нам по данному вопросу исторических
словарей (Полный церковнославянский словарь, Толковый словарь Владимира Даля,
Словарь древнерусского языка ХI-XIV веков) не встречаются слова "красномовность"
и "певница". Лексема "красномовность" (красамоунасць) отражена в словаре С.М.
Грабчикова [3,c.129]. К сожалению, нам не удалось воспользоваться историческим
словарём белорусского языка, но наличие слова "красномовность" в современном
языке говорит о том, что оно не является окказионализмом. Можно предположить,
что к вышеуказанному разряду слов относится лексема "певница".
Развёрнутыми пояснениями Скорина трактует четыре лексемы:
-
Псалтирион (Псалтырь)
"Заними суть песни Царя Давыдовы книги рекомые погречески Псалтирио
Апоевреискии Тилим". -
Аритметика (Арифметика)
"Люболите е(с) умети Аритметику, Еже вократце Анеомылне считати
учить. Четвертыи книги Моисеевы часто чти". -
Лоика (Логика)
"Паклитис любить Лоику, онаже учить здоводом розознати правду от кривды". -
Филозофия (Философия)
"Ту навчение филозофии добронравное яко любити бога для самого себе,
Иближнего для бога имамы".
Обращает на себя внимание, как по-разному трактует Скорина
вышеуказанные лексемы. Если в первом случае пояснение слова носит
субстанциональный характер, то есть Скорина поясняет, как по-гречески и
по-еврейски называется библейская книга, то в последующих случаях трактовка
является функциональной. Скорина развёрнутыми пояснениями указывает на
назначение трёх наук.
Толкуя в данном "Предисловии" грецизмы, Скорина показал себя
как учёный, владеющий разнообразными способами толкования, интеллектуал,
желающий поделиться своими знаниями и быть наиболее понятным своим читателям.
КОММЕНТАРИИ
[1] В орфографии Скорины предлоги и союзы с
последующим словом пишутся слитно. Если после предлога (союза) стоит имя
собственное, то с заглавной буквы пишется именно предлог (союз), а не имя
собственное".
[2] Опечатка в оригинале; следует читать "красномовность".
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Булыко А.Н. Лексическое наследие Ф.Скорины // Великою
ласкою: Францишек Скорина в традициях славянского просветительства.- М., 1994.
2. Франциск Скорина и его время: Энциклопедический
справочник.- Минск, 1990.
3. Грабчыкау С.М. Беларуска-рускi слоунiк.- Мiнск, 1991.